Beowulf: Hall ADDENDA


Several discrepancies and other oversights have been noticed in the H.-So.
glossary. Of these a good part were avoided by Harrison and Sharp, the
American editors of Beowulf, in their last edition, 1888. The rest will, I
hope, be noticed in their fourth edition. As, however, this book may fall
into the hands of some who have no copy of the American edition, it seems
best to notice all the principal oversights of the German editors.
~From hám~ (194).–Notes and glossary conflict; the latter not having been
altered to suit the conclusions accepted in the former.
~Þær gelýfan sceal dryhtnes dóme~ (440).–Under ‘dóm’ H. says ‘the might
of the Lord’; while under ‘gelýfan’ he says ‘the judgment of the Lord.’
~Eal bencþelu~ (486).–Under ‘benc-þelu’ H. says nom. plu.; while under
‘eal’ he says nom. sing.
~Heatho-ræmas~ (519).–Under ‘ætberan’ H. translates ‘to the Heathoremes’;
while under ‘Heatho-ræmas’ he says ‘Heathoræmas reaches Breca in the
swimming-match with Beowulf.’ Harrison and Sharp (3d edition, 1888) avoid
the discrepancy.
~Fáh féond-scaða~ (554).–Under ‘féond-scaða’ H. says ‘a gleaming
sea-monster’; under ‘fáh’ he says ‘hostile.’
~Onfeng hraðe inwit-þancum~ (749).–Under ‘onfón’ H. says ‘he received
the maliciously-disposed one’; under ‘inwit-þanc’ he says ‘he grasped,’
~Níð-wundor séon~ (1366).–Under ‘níð-wundor’ H. calls this word itself
nom. sing.; under ‘séon’ he translates it as accus. sing., understanding
‘man’ as subject of ‘séon.’ H. and S. (3d edition) make the correction.
~Forgeaf hilde-bille~ (1521).–H., under the second word, calls it instr.
dat.; while under ‘forgifan’ he makes it the dat. of indir. obj. H. and S.
(3d edition) make the change.
~Brád~ and ~brún-ecg~ (1547).–Under ‘brád’ H. says ‘das breite Hüftmesser
mit bronzener Klinge’; under ‘brún-ecg’ he says ‘ihr breites Hüftmesser
mit blitzender Klinge.’

~Yðelíce~ (1557).–Under this word H. makes it modify ‘ástód.’ If this be
right, the punctuation of the fifth edition is wrong. See H. and S.,
~Sélran gesóhte~ (1840).–Under ‘sél’ and ‘gesécan’ H. calls these two
words accus. plu.; but this is clearly an error, as both are nom. plu.,
pred. nom. H. and S. correct under ‘sél.’
~Wið sylfne~ (1978).–Under ‘wið’ and ‘gesittan’ H. says ‘wið = near, by’;
under ‘self’ he says ‘opposite.’
~þéow~ (2225) is omitted from the glossary.
~For duguðum~ (2502).–Under ‘duguð’ H. translates this phrase, ‘in
Tüchtigkeit’; under ‘for,’ by ‘vor der edlen Kriegerschaar.’
~þær~ (2574).–Under ‘wealdan’ H. translates þær by ‘wo’; under ‘mótan,’
by ‘da.’ H. and S. suggest ‘if’ in both passages.
~Wunde~ (2726).–Under ‘wund’ H. says ‘dative,’ and under ‘wæl-bléate’ he
says ‘accus.’ It is without doubt accus., parallel with ‘benne.’
~Strengum gebæded~ (3118).–Under ‘strengo’ H. says ‘Strengum’ = mit
Macht; under ‘gebæded’ he translates ‘von den Sehnen.’ H. and S. correct
this discrepancy by rejecting the second reading.
~Bronda be láfe~ (3162).–A recent emendation. The fourth edition had
‘bronda betost.’ In the fifth edition the editor neglects to change the
glossary to suit the new emendation. See ‘bewyrcan.’